On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours,

Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour,

Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire,

Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare.

Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter ?

L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été,

Je twisterais les mots s'il fallait les twister,

Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez.

 

Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers,

Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés,

Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants,

Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent. (Nuit et brouillar, 1963)

 

Mi dicono oramai superate queste parole,

Che è meglio cantare solo canzoni d'amore,

Che il sangue si asciuga rapidamente quando diventa storia,

E che non ha senso prendere una chitarra.

Ma chi è capace di fermarmi?

L'ombra è diventata umana, oggi è estate,

Canterei queste parole al ritmo di un twist se fosse necessario,

Affinché un giorno i bambini sappiano chi eravate.

 

Eravate venti e cento, eravate migliaia,

Nudi e smagriti, tremanti, in carri piombati,

Squarciavate la notte con unghie battenti,

Eravate migliaia, eravate venti e cento.

 

 

Qui des deux tira le premier

Le jour où les fusils parlèrent

Et lequel des deux s'est tué

Sur le corps tout chaud de son frère ?

On ne sait pas. Tout ce qu'on sait

C'est qu'on les retrouva ensemble

Le Blanc et le Rouge mêlés

A même la pierre et la cendre (Maria, parole di Jean-Claude Massoulier, 1966)

 

Chi ha sparato per primo

Il giorno in cui parlarono le armi

E chi di due si è ucciso

Sul corpo caldo del fratello?

Noi non sappiamo. Tutto quello che sappiamo

È che li abbiamo trovati insieme

Il Bianco e il Rosso mescolati insieme

La stessa pietra e la stessa cenere

 

 

Au grand soleil d'été qui courbe la Provence

Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche

Quelque chose dans l'air a cette transparence

Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche

Ma France

 

Cet air de liberté au delà des frontières

Aux peuples étrangers qui donnait le vertige

Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige

Elle répond toujours du nom de Robespierre,

Ma France (Ma France, 1969)

 

Nel grande sole estivo che curva la Provenza

Dalle ginestre di Bretagna all'erica dell'Ardèche

Qualcosa nell'aria ha quella trasparenza

E quel gusto di felicità che mi secca la bocca

La mia Francia

 

Quest'aria di libertà che al di là dei confini

Ai popoli stranieri faceva girare la testa

E di cui usurpate oggi il prestigio 

Risponde ancora del nome di Robespierre,

La mia Francia

 

 

Aimer à perdre la raison

Aimer à n'en savoir que dire

À n'avoir que toi d'horizon

Et ne connaître de saison

Que par la douleur du partir

Aimer à perdre la raison (Aimer à perdre la raison, versi di Louis Aragon, 1971) 

 

Amare fino a perdere la ragione

Amare da non saperne parlare

Al punto di avere solo te come orizzonte

E non conoscere stagioni

Che dal dolore dell'andarsene

Amare fino a perdere la ragione

 

 

Pour ce rien cet impondérable

Qui fait qu'on croit à l'incroyable

Au premier regard échangé

Pour cet instant de trouble étrange

Où l'on entend rire les anges

Avant même de se toucher

Pour cette robe que l'on frôle

Ce châle quittant vos épaules

En haut des marches d'escalier (Je vous aime, 1971)

 

Per questo niente, per questo imponderabile

Che ci fa credere nell'incredibile

Al primo sguardo scambiato

Per questo momento di straniamento

Qundo si sentono ridere gli angeli 

Prima ancora di toccarci

Per questo vestito appena sfiorato

Questo scialle che scivola dalle tue spalle

In cima alle scale

 

 

Autant qu'il nous semble

Raisonnable et fou

Nous irons ensemble

Au-delà de tout

Prête-moi ta bouche

Pour t'aimer un peu

Ouvre-moi ta couche

Pour l'amour de Dieu (L'amour est cerise, 1980)

 

Finché ci sembrerà

Ragionevole e folle

Andremo insieme

Al di là di tutto

Prestami la tua bocca

Per amarti un po'

Aprimi il tuo letto

Per l'amor di Dio